Старое безумие - перевод русских песен на английский. Вроде бы, и до кучи дел, как по университету, так и по прочим обязательствам. Но когда надо было готовиться к экзамену, я сидела и переводила для Джерри. Я хочу разделить. Я просто хочу поделиться, заинтриговать, зачаровать, влюбить, как влюбилась я. И если большая часть моего реала говорит по-английски, значит я свего лишь должна вылить красоту, страсть, силу, боль моих любимых песен на английский. Оно медленно, постепенно и со скрипом, но движется. А с переводом пословиц в этой песне я промучалась порядка часа - надо бы больше, но потом, потом - и с парой сайтов, посвященным англоязычным пословицам...



The Last of Mohicans



I want a drink. But there’s nothing to drink.

And no company. No funds. No cause. No toast. And no company.



I want a smoke. There’s no lighter. No lighter.

I could go out and ask for matches. But memory is waiting to haunt me outside.

The wings are gray. Heavy. Can’t fly. Done with flying.



If I only knew that… still waters… have silver lining.

Best regards! The Last of Mohicans. The Last of Mohicans. The Last of Mohicans.



I remember eyes. I don’t remember faces. I know there were faces.

I remember a whole damned lot of names. Too many names.



I keep imagining that someone calls for me from the main street…

in the language of ancient times. Somebody still speaks that tongue.

Took us so long to take off. The trip was short. Fast. Furious.



If I only knew that… best things in life… killed the cat.

Best regards! The Last of Mohicans. The Last of Mahikanians. The Last of Mohicans.



If it’s sunny (unlikely) I’ll get up and get to a different city.

I’ll follow someone’s empty steps. I’ll watch.



White kids glance strangely at me as I glide through them.

Spirits stare at me perceptively from the broken windows. Stare at me.

They wait. For my say.



If I only knew that… if you don’t cross your bridges… you’re soon forgotten.

Best regards! The Last of Mohicans. The Last of Mohicans. The Last of Mohicans.



На изначальной песне (с) Хемулей. А на перевод я буду претендовать, когда (или если, что вероятнее) доведу до ума как следует.



EDIT: перечитала запись. Какое нафиг funds?! Разговорный, простой язык! Cash, change! Как мне не стыдно делать такие ляпы! But ain't nothing to drink! And no company. No cash. No cause. No toast. And no company...